La traducción como dispositivo ‘creacionista’ en la poética de Vicente Huidobro: el poema pintado Moulin y sus versiones

Autores/as

  • Núria D’Asprer Universitat Autònoma de Barcelona (España)

Palabras clave:

Creacionismo, Huidobro, Iconicidad, Poemas-pintados, Traducción intersemiótica

Resumen

La escritura entre lenguas (francés y castellano) y los múltiples pasajes intersemióticos que caracterizan la trayectoria poética de Vicente Huidobro, comportan la emergencia de novedosas configuraciones del espacio textual. Nos centraremos en las versiones del poema Moulin (1921): el “poema pintado” en su formato caligramático, la versión del mismo a una sola tinta y la que se presenta en versos alineados, y analizaremos las transformaciones icónicas que median entre ellas, el valor de la letra y su repercusión en el proceso de traducción. Para demostrar nuestras hipótesis, examinaremos la motivación icónico-referencial de este poema-pintado (versión caligramática), observando la incidencia de la rima en la articulación entre la lectura referencial y la lectura simbólica del contenido. Contrastaremos dicha versión con la que presenta los versos alineados y con dos traducciones de esta última al castellano. Trataremos de evaluar en qué medida ciertas tendencias sometidas a la ley de la equivalencia lingüística suponen una barrera a la proliferación significante al tiempo que disminuyen el alcance simbólico de la iconicidad. Por último, se propondrá una traducción personal argumentada al tenor de los análisis presentados.

Descargas

Publicado

2011-12-31

Cómo citar

D’Asprer, N. . (2011). La traducción como dispositivo ‘creacionista’ en la poética de Vicente Huidobro: el poema pintado Moulin y sus versiones. Anales De Literatura Chilena, (16). Recuperado a partir de https://analesliteraturachilena.letras.uc.cl/index.php/alch/article/view/33207

Número

Sección

ARTÍCULOS