La traducción como dispositivo ‘creacionista’ en la poética de Vicente Huidobro: el poema pintado Moulin y sus versiones
Palabras clave:
Creacionismo, Huidobro, Iconicidad, Poemas-pintados, Traducción intersemióticaResumen
La escritura entre lenguas (francés y castellano) y los múltiples pasajes intersemióticos que caracterizan la trayectoria poética de Vicente Huidobro, comportan la emergencia de novedosas configuraciones del espacio textual. Nos centraremos en las versiones del poema Moulin (1921): el “poema pintado” en su formato caligramático, la versión del mismo a una sola tinta y la que se presenta en versos alineados, y analizaremos las transformaciones icónicas que median entre ellas, el valor de la letra y su repercusión en el proceso de traducción. Para demostrar nuestras hipótesis, examinaremos la motivación icónico-referencial de este poema-pintado (versión caligramática), observando la incidencia de la rima en la articulación entre la lectura referencial y la lectura simbólica del contenido. Contrastaremos dicha versión con la que presenta los versos alineados y con dos traducciones de esta última al castellano. Trataremos de evaluar en qué medida ciertas tendencias sometidas a la ley de la equivalencia lingüística suponen una barrera a la proliferación significante al tiempo que disminuyen el alcance simbólico de la iconicidad. Por último, se propondrá una traducción personal argumentada al tenor de los análisis presentados.
Descargas
Descargas
Publicado
Cómo citar
Número
Sección
Licencia
Derechos de autor 2011 Anales de Literatura Chilena
Esta obra está bajo una licencia internacional Creative Commons Atribución-SinDerivadas 4.0.